The RSV translates Exodus 32:14 “And the Lord repented of the evil which he thought to do to his people.” We have already addressed “divine repentance,” stating that a more proper English translation of NHM is “to relent” or “to change one’s mind,” but what are we to do with the word “evil” (Hebrew – ra’; Greek – kakias)? Though there is no need for God to repent, was there a need for him to “change his mind” about the evil he was going to bring upon the Hebrew people?
Perhaps “evil” is a harsh translation for today’s common use of this term. While kakias can be translated “evil; wickedness” (1 Cor. 5:8; 14:20; Acts 8:22), when associated with God it is better translated “a difficult circumstance; trouble” or even “harm.” It appears that earlier English translations (RSV, ASV, KJV) prefer to use “evil,” perhaps due to a dual understanding of the term. Thus, when read in such translations, one should not associate “evil” with “moral evil” as is the common understanding today, but rather, it should be understood, as more recent translations (ESV, NIV, NRSV, etc.) prefer, as “trouble” or “disaster.”
A different form of the same word is used in Exodus 5:22 when Moses asks, “Lord, why have you brought ekakosas (trouble or evil?) on this people?” after Pharaoh forced the people to find their own straw for making bricks while continuing to produce the same amount. Yet again, it appears that earlier translations prefer to use “evil” while later translations prefer “trouble.” Following in 5:23, Moses speaks of the “trouble” or “harm” that Pharaoh has brought on the people. Contextually, “trouble” is the preferable translation in both cases.
In conclusion, to provide a better understanding for the church today, a more recent translation is preferred in Exodus 32:14. God did not “repent of the evil which he thought to do to his people;” rather, he “relented of the disaster he was going to bring upon his people.” Through God’s unchanging faithfulness and Moses’ faithful response, God’s mercy was revealed.
- Danker, Frederick W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3d ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.